我 们这个月的三号考日语,有很多单词需要记住,以前无积累,突然要记一大批词,时间紧任务重,非有一些淫巧奇技不足以渡此一劫,而实际上确实有一些旁门之 法,它的效用如同中药的"独参汤"能使人还阳片刻那样(旧时代一个家庭的家长由于意外而命在旦夕,就要人参汤来"吊命",起码要让他把遗嘱立完,指定继承 人,分配家财等,若他不留下指示,身后大多免不了有子辈的庶嫡之争)。在特定情况下能起到救急拔苦的良好效果。
其 实我们大家或多或少都有一种本能的方法来助记忆,叫做汉字转注法,这种方法为很多老师所鄙视,如果被教语言的人看到了,一般会象我们看到小孩子用左手拿筷 子那样,上去即时地对其训导纠正。在我的实际经验中,为英语单词注上"三克油","孤得拜","挖此有雷","好大的油肚"等对英语的入门学习而言有益无 害,甚至可以说这些行为是必须的。在从一门语言过渡到另一门语言里面来的时候,用熟悉的那个语言体系里的读音、意义来助词是自然的,也是有效的。
日语词语在字形上与汉字词有相似,但发音与汉字读音没半点关系,要记的话,就得派上汉字,这种记法妙就妙在,用汉字标注之后,你会发现该词语更本质的内涵。试看下例:
狗―― 一奴
猫―― 妮可
友达―― 多么大气
酒 ―― suck
照片―― 吓醒
大学 ―― 大一伢苦
食堂―― 学苦多!!
--
Wir müssen wissen,Wir werden wissen

没有评论:
发表评论